ขอบพระคุณจุที่หาเนื้อเพลงมา แต่นี่ดิฉันก็เอามาฟังอีกรอบอะนะฮับ ถ้าผิดพลาดจุดใดขออภัยและขอคำชี้แนะด้วยก๊าบบบ
เออ ที่แปลนี่แปลไม่ตรงเป๊ะนะเคอะ มีการแต่งคำไปไม่น้อย แต่ก็(พยายามให้)ไม่หลุดความหมายนะ... (ตามความเข้าใจการใช้คำของดิฉันแล้ว ไม่หลุดง่ะ 555+)
หากผู้ใดอ่านแล้วรู้สึกแหม่งๆบอกเล่ากันด้วยจะเป็นพระคุณอย่างสูงฮ่ะ(_ _)

 
 

どこにでもある唄
เพลงที่มีอยู่ทั่วไป (เพลงที่ไม่ว่าที่ไหนก็มี)

何が正解で 何が間違えで
だから 大丈夫なんて言っちゃって
その言葉が自分を消してくから
それが一番怖いことだから

ไม่รู้ว่าอะไรกันแน่ที่ถูก อะไรกันแน่ที่ผิด
เพราะฉะนั้น จึงพูดออกไปง่ายๆว่า "ไม่เป็นไร"
แต่คำๆนั้นกำลังลบตัวตนของเราให้หายไป
นั่นคือสิ่งที่น่ากลัวที่สุด

めいっぱい叫べ ここにいるよって 証のように
僕らはそんな弱くはない でも強くもないから
だから 泣いていいんだ 恥ずかしい事じゃない
明日がある人しかできないことだから 明日への合図だから

ตะโกนให้สุดเสียงเถอะ ให้เหมือนเป็นสิ่งที่พิสูจน์ว่าเรายังอยู่ตรงนี้
พวกเราไม่ได้อ่อนแอ แต่ก็ไม่ได้เข้มแข็ง
เพราะฉะนั้นถึงจะร้องไห้ออกมาก็ไม่เป็นไร ไม่ใช่เรื่องน่าอาย
เป็นสิ่งที่คนที่ยังคงมีวันพรุ่งนี้อยู่เท่านั้นที่จะทำได้ เป็นสัญญาณที่บอกให้รู้ว่าจะมุ่งไปสู่วันพรุ่งนี้

泣いて求めて 転んでまた泣いて
君はそうして大人になって
傷つくことを恐れて
ずっと泣くのを我慢してたら笑えなくなってた
เสียน้ำตากับการเรียกร้องหาสิ่งที่ต้องการ เสียน้ำตาเมื่อล้มลุกคลุกคลาน
เธอผ่านช่วงเวลานั้นมาแล้วจึงเติบโตเป็นผู้ใหญ่
หวาดกลัวที่จะเจ็บปวด
ฝืนกลั้นน้ำตามาตลอดจนในที่สุดก็ไม่สามารถหัวเราะออกมาได้อีก

気付いたら 一人になって怖かった
そのとき差し出してくれた あなたの声が痛いほど優しくて
เมื่อรู้สึกตัวก็กลัวที่เหลือตัวเองแค่เพียงลำพัง
แต่เสียงของเธอที่ส่งมาในตอนนั้นอ่อนโยนเหลือเกิน

泣いていたしたら 「あんたが泣き虫だ」って言うから
「あんたもだよ」なんて言ってみたら 楽になってた 笑ってた
เพราะเธอบอกว่า "เธอมันขี้แย" ตอนที่ฉันร้องไห้
พอลองตอบไปว่า "เธอก็เหมือนกันนั่นล่ะ" ก็รู้สึกสบายใจ จนหัวเราะออกมา

いつもみたいに ふざけたこと言い合って
懐かしいなんて言わないで 今を そこにある今を握り締めて
คุยเรื่องไร้สาระกันเหมือนที่เคยเป็นมา
แต่อย่าบอกว่าคิดถึงเรื่องเก่าๆเลยนะ จับเอาสิ่งที่มีในตอนนี้ ปัจจุบันที่อยู่แค่เอื้อม เอาไว้ให้แน่นๆ

ほら 息を吸って吐いて 生きている
一歩一歩 歩いている ただそれだけでいい
เห็นไหม สูดลมหายใจเข้าออก เรามีชีวิตอยู่
แค่เพียงก้าวเดินไปทีละก้าว ทีละก้าว เท่านั้นก็พอแล้ว

大丈夫 僕らはずっとここにいるよ
だからすべてさらけ出してみて
さあ 胸を張って言えばいいんだ
ไม่เป็นไร ยังไงพวกเราก็จะอยู่ตรงนี้ตลอดไป
เพราะฉะนั้นลองระบายทุกสิ่งทุกอย่างออกมาดูสิ
แค่ยืดอกพูดออกมาก็พอแล้ว

それが 僕らだ
นั่นก็คือ พวกเราไงล่ะ

ずっと
ไม่ว่าเมื่อไหร่
ずっと
ไม่ว่าจะนานเพียงใด
ずっと
ตลอดไป

 
ps. กรุณาจินตนาการ "พวกเรา" "ฉัน" "เธอ" ของนิ่มโนะตามอัธยาศัย คิดเอาเองว่าบางท่อน "พวกเรา" หมายถึง "แฟนๆกับอาราชิ" (หรือคนทั่วไป) บางท่อน หมายถึง "อาราชิ" ส่วน "เธอ" = "แฟนๆ" "คนที่ฟังเพลง" "คนรัก, เพื่อน, ใครก็แล้วแต่ที่ให้กำลังใจ", "อาราชิ" ก็แล้วแต่ประโยคอะนะฮ๊าฟฟฟฟ (มันมีเป็น 君 เป็น あなた แต่จะให้แปล เธอ คุณ แยกไปมันก็แปลกๆ ส่วนพวกเราคือ 僕ら) แต่บางท่อนไม่มีสรรพนามดิฉันก็ใส่เองนะ เพื่อประโยคที่สมบูรณ์และความเข้าใจ มีสองสามที่มั้ง

Comment

Comment:

Tweet

ขอโทษนะคะ เผอิญเห็นคอมเม้นของคุณตอนคุณไปเม้นเรื่องหนังสือ The boy in the striped pyjamas คะ
แล้วอยากทราบว่า สนใจขายหนังสือต่อไหมคะ ? ตอนนี้ไม่มีขายแล้ว คือต้องเอาไปทำงานจบคะ TT ขายแพงหน่อยก็ยอมคะ........... ถ้าสนใจขายติดต่อเบอร์นี้เลยนะคะ ขอบคุณคะที่รบกวน......... 081-927-0577 กั้ง

#4 By GUNK (58.9.181.206) on 2011-07-02 12:40

ชั้นยังไม่ได้อ่านคำแปล แต่ชั้นมาขำ
นิ่มโนะน้อย กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกก อะไรของเท๊อออออ

#3 By Aijou~ on 2011-06-22 14:31

ว้ายยยยยยย ขอบคุณนะเคอะะะ >3<

ความหมายของเพลงดีมากจริงๆ ฟังไปอ่านไปแล้วน้ำตาจะไหล โนะมี่เยี่ยมยอด (เทอก็เหมือนกันค่ะคุณล่าม);w;b

ขอบคุณอีกครั้งค่ะเซนเซย์~~!!

#2 By TsuKuro on 2011-06-21 23:15

เกะเมพ!!!!! Hot!
ฝากตัวเป็นลูกศิษย์ของเกะ question

#1 By ryo-13 on 2011-06-21 22:59